کاروباری گلوبلائزیشن کے لیے 10 لوکلائزیشن کے بہترین طریقے

لوکلائزیشن آج کے گلوبلائزڈ کاروباری ماحول میں کسی بھی کامیاب بین الاقوامی توسیع کا ایک لازمی جزو ہے۔
کسی پروڈکٹ یا سروس کو کسی خاص علاقے یا ملک کی زبان، ثقافت اور دیگر ضروریات کے مطابق ڈھالنا لوکلائزیشن کہلاتا ہے۔ مواد کا ترجمہ کرنے کے علاوہ، اس میں دیگر چیزوں کے علاوہ مارکیٹنگ کی مہمات کو ڈھالنا اور مقامی ضوابط کی تعمیل کرنا شامل ہو سکتا ہے۔
سب کے بعد، اعداد و شمار ظاہر کریں کہ لوکلائزیشن کے ساتھ سرچ ٹریفک میں 47 فیصد، ویب سائٹ کے وزٹ میں 70 فیصد اور تبادلوں کی شرح میں 20 فیصد اضافہ ہو سکتا ہے۔
نیچے اپنا ای میل درج کرکے اس پوسٹ کو ڈاؤن لوڈ کریں۔
یہاں 10 لوکلائزیشن کے بہترین طریقے ہیں جن پر کاروبار کو عمل کرنا چاہیے:
1. مواد واضح اور جامع ہونا چاہیے۔
آپ کے ماخذ کا مواد سادہ اور واضح ہونا چاہیے تاکہ مترجمین کو اس کا ترجمہ کرنے میں آسانی ہو۔ اگر کچھ کہنے کی ضرورت نہیں ہے تو اسے چھوڑ دیں۔
اپنی زبان کو سادہ رکھیں اور بات پر قائم رہیں۔
پروڈکٹ کے لیے مخصوص اصطلاحات کی وضاحت اور استعمال، نیز مخففات کی ہجے کرنا، مترجمین کو زیادہ آسانی سے کسی جملے کے معنی کی شناخت کرنے کی اجازت دے گا۔
ابہام سے بچنے کے لیے اسم سے پہلے مضامین کا استعمال کریں۔ ترجمہ شدہ ورژن ماخذ کے مواد میں کسی بھی غلطی پر زور دے سکتے ہیں یا دہرا سکتے ہیں۔
2. اپنی آواز کو منفرد رکھیں
واضح اور اختصار سے لکھتے وقت آپ کی آواز کے انفرادی لہجے کو ہٹانا نقصان دہ معلوم ہو سکتا ہے۔
البتہ، لوکلائزیشن اور ترجمے کے مقاصد کے لیے، مترجمین کو متن کے واضح، عالمی اور بین الاقوامی انگریزی ورژن سے شروع کرنا چاہیے۔
آپ کے مواد کو عالمی سطح پر تیار کرنے کے لیے مزاح، محاورات اور عام زبان سے پرہیز کرنا چاہیے۔
مزاح کا ترجمہ کرنا بلاشبہ مشکل ہے۔ بہت سے لطیفے صرف ایک جیسی اقدار اور ثقافتوں والے مخصوص خطوں پر لاگو ہوتے ہیں۔ ایک گیلے چمک کی طرح، بیرون ملک مذاق کرنے کی کوششیں غالباً ناکام ہو جائیں گی۔
اپنے مواد کو جلد سے جلد اور آسانی سے مقامی بنانے کے لیے، مزاح کو کم سے کم رکھیں یا اسے مکمل طور پر ہٹا دیں۔
3. جب تک کہ مواد نیا نہ ہو، شروع سے شروع کرنے سے گریز کریں۔
لاگت کو کم کرنے کے علاوہ، پہلے ترجمہ شدہ مواد کو دوبارہ استعمال کرنا تمام ترجمہ شدہ مواد میں مستقل مزاجی کو یقینی بناتا ہے۔
برانڈ امیج کو برقرار رکھنے اور مطلوبہ پیغام کو ہدف کے سامعین تک پہنچانے میں مستقل مزاجی ضروری ہے۔ ترجمہ شدہ مواد کو دوبارہ استعمال کرنے سے بھی وقت کی بچت ہوتی ہے، کیونکہ مترجمین کو ہر نئے پروجیکٹ کے ساتھ شروع سے شروع کرنے کی ضرورت نہیں ہوتی ہے۔
اس کے بجائے، وہ نئے مواد کا ترجمہ کرنے پر توجہ مرکوز کر سکتے ہیں اور دہرائے جانے والے فقروں یا جملوں پر کم وقت گزار سکتے ہیں۔
ترجمہ میموری ٹولز کی بدولت، ترجمہ شدہ مواد کو دوبارہ استعمال کرنا اور بھی زیادہ موثر اور درست ہو گیا ہے، جس سے یہ کاروباروں میں ایک مقبول طریقہ بن گیا ہے۔
4. آپ کا مواد سیاق و سباق کے مطابق ہونا چاہیے۔
جب ترجمہ کرنے اور لوکلائز کرنے کی بات آتی ہے تو سیاق و سباق سب کچھ ہوتا ہے۔
سیاق و سباق سے پاک ماحول میں، مترجم کیسے تعین کر سکتے ہیں کہ آیا واحد لفظ “رابطہ” سے مراد بٹن یا لیبل ہے؟ سیاق و سباق فراہم کرنے کے لیے مختلف طریقے استعمال کیے جا سکتے ہیں۔
مترجمین کے لیے نوٹس لکھیں اور مزید سیاق و سباق فراہم کرنے کے لیے براہ راست سورس کوڈ میں متبادل جملے فراہم کریں۔
5. سافٹ ویئر اور حوالہ جاتی مواد تک رسائی
اپنے مترجمین کو یہ تصور کرنے میں مدد کریں کہ مقامی مواد کو کس طرح استعمال کیا جائے گا۔ مترجم کو تیار کیے جانے والے سافٹ ویئر یا پروڈکٹ تک رسائی حاصل کرنے کے قابل ہونا چاہیے۔
اگر آپ تنظیمی یا تکنیکی رکاوٹوں کی وجہ سے مترجمین کو اپنے ان ڈویلپمنٹ سافٹ ویئر تک رسائی نہیں دے سکتے ہیں، تو آپ دیگر حوالہ جاتی مواد فراہم کر سکتے ہیں، جیسے وائر فریم، ماک اپ، اسکرین شاٹس یا اسکرین کاسٹ۔
6. اصطلاحات کی ایک لغت اور طرز گائیڈ بنائیں
ایک ہی پروجیکٹ پر کام کرتے وقت، مصنفین کو کچھ اصولوں پر عمل کرنا چاہیے۔
زیادہ تر کمپنیوں میں اسٹائل گائیڈز قائم ہیں۔ اگر آپ آکسفورڈ کوما کا استعمال نہیں کرتے ہیں یا کسی مخصوص اصطلاح کو مستقل طور پر نہیں لکھتے ہیں، یقینی بنائیں کہ آپ کے مصنفین کے پاس آپ کے طرز گائیڈ کی ایک کاپی موجود ہے۔
واضح تعریفوں کے ساتھ متعلقہ اصطلاحات کی لغت مرتب کرنا بھی ایک بہترین خیال ہے۔ مثال کے طور پر، آپ قانونی یا طبی صنعت میں عام طور پر استعمال ہونے والے الفاظ کی وضاحت کر سکتے ہیں۔
7. سافٹ ویئر لوکلائزیشن کے عمل کو تیز کر سکتا ہے۔
لاگت کو کم کرنے اور معیار کو یقینی بنانے کے لیے، جدید ترین ترجمہ ٹیکنالوجی کا استعمال کریں۔
مترجم ایک ہی جملے کا بار بار ترجمہ نہیں کرتے ہیں بلکہ اس کے بجائے منظور شدہ تراجم کو دوبارہ استعمال کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ جدید ترین ٹولز کے باوجود، ترجمہ کا انتظام تھکا دینے والا ہو سکتا ہے۔
لوکلائزیشن کا حل آپ کے پروڈکٹ کی ترقی کے عمل کو ہموار اور تیز کرے گا۔ مزید برآں، انتظامی اوور ہیڈ کم ہو جائے گا، اور ترجمہ کا معیار بہتر ہو گا۔

8. اپنے مواد کا ثبوت دیں۔
پروف ریڈنگ کی اہمیت کو بڑھانا ناممکن ہے۔ آپ کے مواد کو دوسری زبانوں میں مقامی کرنے کے لیے، یہ 100 فیصد درست ہونا چاہیے۔
اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ آپ کے کاپی رائٹرز کتنے ہی مستعد اور پیشہ ور ہوں، ممکنہ غلطیوں کو پکڑنے کے لیے متن پر نظروں کا ایک اور جوڑا رکھنا ہمیشہ مددگار ثابت ہوتا ہے۔
9. یقینی بنائیں کہ آپ بار بار اور جلد ٹیسٹ کر رہے ہیں۔
کمپنیوں کی اکثریت ترجمے اور لوکلائزیشن کے انتظام کو اس وقت تک نظر انداز کر دیتی ہے جب تک کہ بہت دیر نہ ہو جائے۔
ماخذ مواد سے متعلق مسائل کو مختلف زبانوں میں دوبارہ تیار یا بڑھایا جا سکتا ہے۔
اپنے تراجم کی ابتدائی اور کثرت سے جانچ کریں، اور آپ کو درجنوں کیڑوں سے نمٹنا نہیں پڑے گا جن پر آپ نے غور بھی نہیں کیا تھا۔
10. مواد لکھتے وقت ہمیشہ لوکلائزیشن کو پہلے رکھیں
مستقبل کے پروف لوکلائزیشن ورک فلو کے لیے، مقامی کاپی رائٹرز اور مواد کے تخلیق کاروں کو تلاش کریں جو آپ کی تحریر میں مناسب ذائقہ ڈال سکتے ہیں۔
مثال کے طور پر، اگر آپ چاہتے ہیں کہ آپ کے مواد کو آسانی سے مقامی بنایا جائے تو آپ کا انگریزی ماخذ متن رنگین یا بول چال کے بجائے آسان ہونا چاہیے۔ اسی طرح، مواد کے تخلیق کاروں کا مقصد سادہ، جامع اور واضح زبان کا ہونا چاہیے جو عالمی سامعین کے لیے آسانی سے سمجھ سکے۔
آخر میں، غور کریں آؤٹ سورسنگ لوکلائزیشن بہترین نتائج کے لیے۔ شروع سے ہی لوکلائزیشن کو ذہن میں رکھتے ہوئے لکھنا طویل مدت میں وقت اور وسائل کو بچا سکتا ہے۔
عالمی سامعین تک پہنچنے میں دشواری کی ضرورت نہیں ہے۔
اگر آپ ان بہترین پریکٹس ٹپس پر عمل کرتے ہیں تو آپ کا اگلا لوکلائزیشن پروجیکٹ انتہائی موثر ہوگا۔ آج کے گلوبلائزڈ کاروباری ماحول میں کامیابی کے لیے لوکلائزیشن ضروری ہے۔
ان 10 بہترین طریقوں پر عمل کر کے، کمپنیاں ہر مارکیٹ کی مخصوص ضروریات کو پورا کرنے کے لیے اپنی مصنوعات اور خدمات کو مؤثر طریقے سے مقامی بنا سکتی ہیں۔
اگر آپ اپنے مواد کی پیداوار کو زیادہ سے زیادہ بنانا چاہتے ہیں تو WriterAccess پر ہماری ٹیم مدد کر سکتی ہے۔ آپ اس کا صحیح احساس حاصل کرنے کے لیے 14 دن کے WriterAccess ٹرائل کا دعوی کر سکتے ہیں۔ یہاں.